“Expresiones españolas con cuerpo y sentido: significado y uso en el trabajo”

Publicado el 10 de diciembre de 2025, 11:45

Las expresiones con partes del cuerpo son una de las señas de identidad del español: visuales, directas y capaces de condensar en pocas palabras situaciones que vivimos cada día.
En el trabajo, además, funcionan como un puente perfecto entre lo cotidiano y lo profesional: permiten describir estados de ánimo, dinámicas de equipo, decisiones complicadas o pequeños triunfos con humor y mucha precisión.

A continuación encontrarás una selección de expresiones relacionadas con el cuerpo y los sentidos, junto a su significado y un ejemplo adaptado al entorno laboral. Hay muchas más, pero aquí encontrarás una gran selección. Una manera amena de aprender vocabulario real y, de paso, entender mejor cómo hablamos… y cómo trabajamos.

Expresión Significado Ejemplo profesional
Echar una mano Ayudar en una tarea o situación. Me ofrecí a echar una mano al equipo cuando el cierre mensual se complicó.
Poner la mano en el fuego Confiar plenamente en alguien. Por la calidad del trabajo de Ana pondría la mano en el fuego sin dudar.
Dar el brazo a torcer Ceder o aceptar una opinión distinta. Tras revisar los datos, tuve que dar el brazo a torcer: su propuesta era mejor.
Llegar a las manos Entrar en un conflicto fuerte (normalmente físico). En nuestro equipo hay debates intensos, pero nunca llegamos a las manos.
Tener un corazón de piedra Ser poco sensible o poco emocional. En épocas de mucho trabajo, a veces hay que tener corazón de piedra para priorizar.
Ser todo oídos Escuchar con mucha atención. Cuando el cliente explicó su problema, estuvimos todo oídos.
Ver las estrellas Sentir un dolor o impacto muy fuerte. Cuando avisaron de la auditoría sorpresa, más de uno vio las estrellas.
Dar la cara Asumir responsabilidades. En la reunión con dirección, María dio la cara por todo el equipo.
Tener los pies en la tierra Ser realista y mantener perspectiva. Necesitábamos a alguien con los pies en la tierra para evaluar el proyecto.
Hacer ojitos Intentar atraer o convencer con encanto. El equipo comercial hizo ojitos al cliente con una oferta irresistible.
Tener la cabeza en las nubes Estar distraído o desconectado. A veces tiene ideas brillantes, otras tiene la cabeza en las nubes.
Hacer oídos sordos Ignorar voluntariamente algo. Tuvimos que hacer oídos sordos a los rumores para centrarnos en el proyecto.
Ser un culo inquieto Ser muy activo o incapaz de estar quieto. En el departamento todos saben que soy un culo inquieto: siempre estoy creando algo.
Tener el corazón en un puño Estar preocupado o en tensión. Esperando la respuesta del cliente, teníamos el corazón en un puño.
Tener la lengua afilada Hablar con ironía o dureza. En la reunión, soltó un comentario con la lengua afilada que hizo reír a todos.
Hablar por los codos Hablar demasiado. El proveedor habló por los codos… pero al menos aclaró todo.
Bajar los brazos Rendirse. El plazo era ajustado, pero decidimos no bajar los brazos.
Cruzarse de brazos No actuar o quedarse pasivo. En cuanto surgió el problema, nadie se cruzó de brazos: actuamos rápido.
Mirar con ojos de cordero degollado Pedir algo con mucha inocencia o pena. El equipo me miró con ojos de cordero degollado… pero la fecha de entrega no se movía.
En un abrir y cerrar de ojos Muy rápidamente. Preparamos el informe en un abrir y cerrar de ojos.

Añadir comentario

Comentarios

Celeste Lozano Rubio
hace 20 horas

Me interesa