DALE A LA TECLA
“Expresiones españolas con cuerpo y sentido: significado y uso en el trabajo”
Las expresiones con partes del cuerpo son una de las señas de identidad del español: visuales, directas y capaces de condensar en pocas palabras situaciones que vivimos cada día.En el trabajo, además, funcionan como un puente perfecto entre lo cotidiano y lo profesional: permiten describir estados de ánimo, dinámicas de equipo, decisiones complicadas o pequeños triunfos con humor y mucha precisión.
Pronombres átonos ¡ojo a la diferencia!
Cuando hablamos de rutinas diarias, hemos visto muchos verbos reflexivos, como:
No hay un porqué por el que debas dudar, porque yo te explico el por qué.
Hay palabras que usamos todos los días y, aun así, nos hacen tropezar. “Porque”, “por qué”, “porqué” y “por que” son de las que generan más dudas… pero entenderlas es mucho más fácil de lo que parece.
¿Por qué decimos ''el águila'' pero ''la agüita''? Guía exprés para entenderlo sin dolores de cabeza.
Cuando un sustantivo femenino empieza por a tónica (es decir, con el acento en esa ''a'': águila, agua, aula, hambre), el español evita decir ''la agua''… para que no suene a tartamudeo fonético.Por eso decimos:
CRUCIGRAMA
La lengua no se detiene
Cada año, la RAE abre las puertas del Diccionario a lo que ya decimos sin pedir permiso.Y este 2025 viene cargado de incorporaciones curiosas, útiles… y alguna que otra travesura lingüística o absurdez (palabra que desde ya, exijo en el diccionario).
Modismos
Un modismo, es una frase cuyo significado no se puede deducir simplemente traduciendo sus palabras. Estas expresiones se basan en referencias culturales, imágenes o metáforas y son fundamentales para entender y hablar de manera natural en español.
Ni sexista ni inocente: la lengua, en el punto de mira
En el debate sobre el sexismo lingüístico, conviene distinguir entre lo que invisibiliza y lo que organiza el idioma.
El vértigo de empezar y las ganas de volar
El arte de no hacer nada
Dicen que las grandes ideas llegan en los momentos más insospechados: en la ducha, mirando por la ventana o incluso mientras intentas recordar por qué entraste al supermercado sin lista de la compra¿Coincidencia? ¡Para nada!.Reflexionar (o como algunos lo llaman, “quedarse en blanco con estilo”) es el ingrediente secreto de toda mente creativa.En un mundo que nos empuja a “hacer, hacer y hacer”, parece que detenerse un rato para pensar es un acto de rebeldía. Pero aquí va el dato importante: si no paramos a reflexionar, corremos el riesgo de llenar nuestra agenda con tareas que no llevan a ningún lado. Es como pedalear una bicicleta fija: mucho movimiento, cero avance.Cuando te das un espacio para reflexionar, tu cerebro tiene tiempo para conectar ideas, explorar ángulos inesperados y, a veces, descubrir que la solución no era más esfuerzo, sino más claridad. Es en esos momentos de pausa cuando surgen las grandes ideas, esas que te hacen pensar: “¿Cómo no lo vi antes?” Spoiler: no lo viste porque estabas demasiado ocupado.Así que aquí va mi reflexión (que no consejo): si quieres ser más creativo o tomar mejores decisiones, practica el arte de parar. Reflexiona, duda, escribe garabatos en un papel si es necesario. Tu próxima idea brillante podría estar esperando a que dejes de correr y te tomes un respiro.A veces, la productividad más rentable empieza por mirar al techo con intención.
Léxico español con traducciones imperfectas
Las palabras que encontrarás a continuación forman parte de ese español expresivo, juguetón y muy nuestro que a menudo no admite una traducción exacta. Por eso, las correspondencias en inglés y francés deben entenderse sólo como aproximaciones: equivalencias de uso, no réplicas perfectas. En muchos casos, el matiz coloquial, humorístico o cultural de cada término se pierde al cambiar de lengua, pero las propuestas permiten comprender su sentido general y situarlas en contexto.
Si eres de habla inglesa o francesa, me gustaría que me corrigieras y buscases si en tu idioma existe una palabra que se acerque mejor a cada término. Tu perspectiva puede ayudar a afinar estas equivalencias y enriquecer el listado.
| Palabra | Descripción (ES) | Inglés (aprox.) | Francés (aprox.) |
|---|---|---|---|
| Achuchar | Abrazar o apretar fuerte a alguien | To hug tightly / squeeze | Câliner / serrer fort |
| Adefesio | Persona o cosa ridícula o extraña | Eyesore / monstrosity | Monstre / horreur |
| Algarabía | Ruido/confusión de varias voces | Hubbub / commotion | Brouhaha / vacarme |
| Babosear | Llenar de babas algo o alguien | To slobber | Baver |
| Bobalicón | Persona tonta o simple | Simpleton / fool | Bêta / nigaud |
| Bocazas | Persona que habla demasiado | Bigmouth / blabbermouth | Grande gueule |
| Cachivache | Objeto inútil o de mala calidad | Junk / knick-knack | Bric-à-brac / babiole |
| Cantamañanas | Persona poco fiable | Flake / unreliable person | Inconstant / charlatan |
| Cháchara | Conversación trivial | Chatter / small talk | Bavardage / papotage |
| Chanchullo | Engaño o trampa | Scam / shady deal | Magouille / combine |
| Chismoso | Persona que habla de la vida ajena | Gossip / busybody | Cancanier / commère |
| Churro | Masa frita en espiral | Churro (loanword) | Churro (loanword) |
| Chollo | Ganga u oferta | Bargain | Bonne affaire |
| Descuajeringar | Romper violentamente | To smash / wreck | Démolir / casser violemment |
| Esperpento | Situación absurda o grotesca | Grotesque / absurdity | Esperpento / grotesque |
| Fantoche | Persona engreída | Show-off / dandy | Frimeur / fanfaron |
| Grogui | Estado de confusión o aturdimiento | Groggy / dazed | Groggy / sonné |
| Hipotálamo | Parte del cerebro | Hypothalamus | Hypothalamus |
| Hortera | Persona de mal gusto | Tacky / gaudy | Kitsch / vulgaire |
| Intríngulis | Asunto complicado | Sticky situation / catch | Intrigue / complication |
| Macarra | Persona agresiva o delictiva | Thug / tough guy | Voyou / racaille |
| Mequetrefe | Persona insignificante | Nobody / insignificant | Quichotte / bon à rien |
| Ñoño | Persona sosa o poco ingeniosa | Dull / bland | Niais / fade |
| Pantufla | Zapatilla de casa | Slipper | Chausson |
| Patatús | Desmayo repentino | Faint / fit | Malaise / syncope |
| Tiquismiquis | Persona exigente o meticulosa | Fussy / picky | Pinailleur / tatillon |
| Tostón | Situación aburrida | Drag / bore | Casse-pieds / ennui |
| Yuyu | Sensación de miedo o escalofrío | Creepy feeling / jitters | Frisson / angoisse |
| Zampabollos | Persona que come en exceso | Glutton / pig | Goinfre / glouton |
| Zopenco | Persona torpe o poco inteligente | Dummy / fool | Nigaud / andouille |
CORRECCIÓN EJERCICIO INTERACTIVO
Corrección ejercicio interactivo - Newsletter 20/11/2025
Por qué se acentúan o no las palabras destacadas según las reglas de ortografía del español:
-
No pierdas la fe → fe
-
Sin tilde. Es un sustantivo femenino monosílabo (fe) y los monosílabos no llevan tilde salvo casos de tilde diacrítica(*) (ej. sí/si).
-
-
¿A que no te atreves a llamarme? → que
-
Sin tilde. Conjunción que une partes de la oración: “A que no te atreves…”.
-
Se acentuaría (qué) si fuera interrogativo o exclamativo: “¿A qué te refieres?”
-
-
Sonia tiene un trabajo maravilloso y aún así se queja → aún
-
Con tilde. Aquí funciona como adverbio de tiempo equivalente a “todavía”: “aún así = todavía así”.
-
Sin tilde (aun) significa “incluso”: “Aun los niños lo saben”. Suele usarse comúnmente ''aún''
-
-
El público se rió con su espectáculo → rió
-
Con tilde. Verbo en pretérito perfecto simple, tercera persona singular de “reír”.
-
-
Cuando llegues a casa, llama → cuando
-
Sin tilde. Conjunción temporal: “cuando llegues…”.
-
Se acentuaría (cuándo) si fuera interrogativa o exclamativa: “¿Cuándo llegas?”
-
-
Nadie sabía la verdad → sabía
-
Con tilde. Verbo en pretérito imperfecto, tercera persona singular de “saber”..
-
-
Dinos cuándo vas a ir al médico → cuándo
-
Con tilde. Aquí es interrogativo indirecto (“dinos cuándo vas…”).
-
Sin tilde sería la conjunción temporal: “Cuando llegues, avísame”.
-
-
Me gustaría saber por qué lo hiciste → por qué
-
Con tilde y separado. Es la forma interrogativa (aunque sea indirecta), equivalente a “la razón por la que…”.
-
Sin tilde (porque) es causal: “Lo hice porque quise”. (La causa por la que lo hice fue ''porque quise''
-
-
Sé valiente y habla con él → Sé
-
Con tilde. Verbo “ser” en imperativo: “Sé valiente”.
-
Sin tilde (Se) sería pronombre reflexivo: “Se levantó temprano”.
-
-
Que te recuperes cuanto antes → que
-
Sin tilde. Conjunción que introduce oración subordinada: “Que te recuperes…”.
-
Se acentuaría (qué) si fuera exclamativa o interrogativa: “¡Qué bonito es!” ''¿Qué quieres comer?''
-