DALE A LA TECLA

📣 ¡Desempolva tus pinitos literarios!

¿Tienes algún texto olvidado por ahí?
Poemas, relatos, un blog, comienzos a medias…

Este es el momento de compartir tus creaciones.

Si te apetece enviármelo, hazlo aquí.
Y si quieres que lo veamos juntos, me lo dices y lo revisamos.
Yyyyy… si te apetece publicarlo (con tu nombre o en anónimo), lo hacemos en el blog de LinguaPro.

Este blog es de todos.
Para dar voz a todos.

Aquí no se juzga: se lee.

Las palabras que nos salvan

Las palabras nuevas no aparecen porque sí. Aparecen porque algo necesita ser dicho y el vocabulario disponible ya no alcanza. Cuando un adolescente dice lache, no está jugando a hablar raro, está diciendo que algo le da vergüenza, pero una vergüenza a la vista de todos: Por ejemplo cuando ese momento en el que subes algo a las redes y, cuando lo ves ahí expuesto, te das cuenta de que quizá no fue buena idea.

Leer más »

“Expresiones españolas con cuerpo y sentido: significado y uso en el trabajo”

Las expresiones con partes del cuerpo son una de las señas de identidad del español: visuales, directas y capaces de condensar en pocas palabras situaciones que vivimos cada día.En el trabajo, además, funcionan como un puente perfecto entre lo cotidiano y lo profesional: permiten describir estados de ánimo, dinámicas de equipo, decisiones complicadas o pequeños triunfos con humor y mucha precisión.

Leer más »

La lengua no se detiene

Cada año, la RAE abre las puertas del Diccionario a lo que ya decimos sin pedir permiso.Y este 2025 viene cargado de incorporaciones curiosas, útiles… y alguna que otra travesura lingüística o absurdez (palabra que desde ya, exijo en el diccionario).

Leer más »

Modismos

Un modismo, es una frase cuyo significado no se puede deducir simplemente traduciendo sus palabras. Estas expresiones se basan en referencias culturales, imágenes o metáforas y son fundamentales para entender y hablar de manera natural en español.

Leer más »

Léxico español con traducciones imperfectas

Las palabras que encontrarás a continuación forman parte de ese español expresivo, juguetón y muy nuestro que a menudo no admite una traducción exacta. Por eso, las correspondencias en inglés y francés deben entenderse sólo como aproximaciones: equivalencias de uso, no réplicas perfectas. En muchos casos, el matiz coloquial, humorístico o cultural de cada término se pierde al cambiar de lengua, pero las propuestas permiten comprender su sentido general y situarlas en contexto.

Si eres de habla inglesa o francesa, me gustaría que me corrigieras y buscases si en tu idioma existe una palabra que se acerque mejor a cada término. Tu perspectiva puede ayudar a afinar estas equivalencias y enriquecer el listado.

Palabra Descripción (ES) Inglés (aprox.) Francés (aprox.)
AchucharAbrazar o apretar fuerte a alguienTo hug tightly / squeezeCâliner / serrer fort
AdefesioPersona o cosa ridícula o extrañaEyesore / monstrosityMonstre / horreur
AlgarabíaRuido/confusión de varias vocesHubbub / commotionBrouhaha / vacarme
BabosearLlenar de babas algo o alguienTo slobberBaver
BobalicónPersona tonta o simpleSimpleton / foolBêta / nigaud
BocazasPersona que habla demasiadoBigmouth / blabbermouthGrande gueule
CachivacheObjeto inútil o de mala calidadJunk / knick-knackBric-à-brac / babiole
CantamañanasPersona poco fiableFlake / unreliable personInconstant / charlatan
ChácharaConversación trivialChatter / small talkBavardage / papotage
ChanchulloEngaño o trampaScam / shady dealMagouille / combine
ChismosoPersona que habla de la vida ajenaGossip / busybodyCancanier / commère
ChurroMasa frita en espiralChurro (loanword)Churro (loanword)
CholloGanga u ofertaBargainBonne affaire
DescuajeringarRomper violentamenteTo smash / wreckDémolir / casser violemment
EsperpentoSituación absurda o grotescaGrotesque / absurdityEsperpento / grotesque
FantochePersona engreídaShow-off / dandyFrimeur / fanfaron
GroguiEstado de confusión o aturdimientoGroggy / dazedGroggy / sonné
HipotálamoParte del cerebroHypothalamusHypothalamus
HorteraPersona de mal gustoTacky / gaudyKitsch / vulgaire
IntríngulisAsunto complicadoSticky situation / catchIntrigue / complication
MacarraPersona agresiva o delictivaThug / tough guyVoyou / racaille
MequetrefePersona insignificanteNobody / insignificantQuichotte / bon à rien
ÑoñoPersona sosa o poco ingeniosaDull / blandNiais / fade
PantuflaZapatilla de casaSlipperChausson
PatatúsDesmayo repentinoFaint / fitMalaise / syncope
TiquismiquisPersona exigente o meticulosaFussy / pickyPinailleur / tatillon
TostónSituación aburridaDrag / boreCasse-pieds / ennui
YuyuSensación de miedo o escalofríoCreepy feeling / jittersFrisson / angoisse
ZampabollosPersona que come en excesoGlutton / pigGoinfre / glouton
ZopencoPersona torpe o poco inteligenteDummy / foolNigaud / andouille

CORRECCIÓN EJERCICIO INTERACTIVO

Corrección ejercicio interactivo - Newsletter 20/11/2025

Por qué se acentúan o no las palabras destacadas según las reglas de ortografía del español:

  1. No pierdas la fefe

    • Sin tilde. Es un sustantivo femenino monosílabo (fe) y los monosílabos no llevan tilde salvo casos de tilde diacrítica(*) (ej. sí/si).

  2. ¿A que no te atreves a llamarme?que

    • Sin tilde. Conjunción que une partes de la oración: “A que no te atreves…”.

    • Se acentuaría (qué) si fuera interrogativo o exclamativo: “¿A qué te refieres?”

  3. Sonia tiene un trabajo maravilloso y aún así se quejaaún

    • Con tilde. Aquí funciona como adverbio de tiempo equivalente a “todavía”: “aún así = todavía así”.

    • Sin tilde (aun) significa “incluso”: “Aun los niños lo saben”. Suele usarse comúnmente ''aún''

  4. El público se rió con su espectáculorió

    • Con tilde. Verbo en pretérito perfecto simple, tercera persona singular de “reír”.

  5. Cuando llegues a casa, llamacuando

    • Sin tilde. Conjunción temporal: “cuando llegues…”.

    • Se acentuaría (cuándo) si fuera interrogativa o exclamativa: “¿Cuándo llegas?”

  6. Nadie sabía la verdadsabía

    • Con tilde. Verbo en pretérito imperfecto, tercera persona singular de “saber”..

  7. Dinos cuándo vas a ir al médicocuándo

    • Con tilde. Aquí es interrogativo indirecto (“dinos cuándo vas…”).

    • Sin tilde sería la conjunción temporal: “Cuando llegues, avísame”.

  8. Me gustaría saber por qué lo hicistepor qué

    • Con tilde y separado. Es la forma interrogativa (aunque sea indirecta), equivalente a “la razón por la que…”.

    • Sin tilde (porque) es causal: “Lo hice porque quise”. (La causa por la que lo hice fue ''porque quise''

  9. valiente y habla con él

    • Con tilde. Verbo “ser” en imperativo: “Sé valiente”.

    • Sin tilde (Se) sería pronombre reflexivo: “Se levantó temprano”.

  10. Que te recuperes cuanto antesque

    • Sin tilde. Conjunción que introduce oración subordinada: “Que te recuperes…”.

    • Se acentuaría (qué) si fuera exclamativa o interrogativa: “¡Qué bonito es!” ''¿Qué quieres comer?''