¿Por qué lavarse y levantarse son reflexivos… y desayunar no?
No es una cuestión de forma. Es una cuestión de sentido.
¿Tienes algún texto olvidado por ahí?
Poemas, relatos, un blog, comienzos a medias…
Este es el momento de compartir tus creaciones.
Si te apetece enviármelo, hazlo aquí.
Y si quieres que lo veamos juntos, me lo dices y lo revisamos.
Yyyyy… si te apetece publicarlo (con tu nombre o en anónimo),
lo hacemos en el blog de LinguaPro.
Este blog es de todos.
Para dar voz a todos.
Aquí no se juzga: se lee.
9 abr 2026 19:14
No es una cuestión de forma. Es una cuestión de sentido.
25 mar 2026 11:48
Si nuestra vida pudiera modelarse como un proceso, probablemente empezaríamos observando con más atención qué dejamos entrar en ella, cómo se desplaza por nuestro interior, en qué puntos se atasca y qué huella termina dejando en nosotros.
14 mar 2026 20:56
Como dijo nadie, «en esta vida no se puede quedar bien con todo el mundo».
5 feb 2026 19:15
Las palabras nuevas no aparecen porque sí. Aparecen porque algo necesita ser dicho y el vocabulario disponible ya no alcanza. Cuando un adolescente dice lache, no está jugando a hablar raro, está diciendo que algo le da vergüenza, pero una vergüenza a la vista de todos: Por ejemplo cuando ese momento en el que subes algo a las redes y, cuando lo ves ahí expuesto, te das cuenta de que quizá no fue buena idea.
10 dic 2025 18:01
10 dic 2025 11:45
Las expresiones con partes del cuerpo son una de las señas de identidad del español: visuales, directas y capaces de condensar en pocas palabras situaciones que vivimos cada día.En el trabajo, además, funcionan como un puente perfecto entre lo cotidiano y lo profesional: permiten describir estados de ánimo, dinámicas de equipo, decisiones complicadas o pequeños triunfos con humor y mucha precisión.
2 dic 2025 17:51
Cuando hablamos de rutinas diarias, hemos visto muchos verbos reflexivos, como:
25 nov 2025 13:52
Hay palabras que usamos todos los días y, aun así, nos hacen tropezar. “Porque”, “por qué”, “porqué” y “por que” son de las que generan más dudas… pero entenderlas es mucho más fácil de lo que parece.
11 nov 2025 22:07
Cuando un sustantivo femenino empieza por a tónica (es decir, con el acento en esa ''a'': águila, agua, aula, hambre), el español evita decir ''la agua''… para que no suene a tartamudeo fonético.Por eso decimos:
21 oct 2025 18:06
21 oct 2025 16:55
Cada año, la RAE abre las puertas del Diccionario a lo que ya decimos sin pedir permiso.Y este 2025 viene cargado de incorporaciones curiosas, útiles… y alguna que otra travesura lingüística o absurdez (palabra que desde ya, exijo en el diccionario).
15 oct 2025 14:45
Un modismo, es una frase cuyo significado no se puede deducir simplemente traduciendo sus palabras. Estas expresiones se basan en referencias culturales, imágenes o metáforas y son fundamentales para entender y hablar de manera natural en español.
Las palabras que encontrarás a continuación forman parte de ese español expresivo, juguetón y muy nuestro que a menudo no admite una traducción exacta. Por eso, las correspondencias en inglés y francés deben entenderse sólo como aproximaciones: equivalencias de uso, no réplicas perfectas. En muchos casos, el matiz coloquial, humorístico o cultural de cada término se pierde al cambiar de lengua, pero las propuestas permiten comprender su sentido general y situarlas en contexto.
Si eres de habla inglesa o francesa, me gustaría que me corrigieras y buscases si en tu idioma existe una palabra que se acerque mejor a cada término. Tu perspectiva puede ayudar a afinar estas equivalencias y enriquecer el listado.
| Palabra | Descripción (ES) | Inglés (aprox.) | Francés (aprox.) |
|---|---|---|---|
| Achuchar | Abrazar o apretar fuerte a alguien | To hug tightly / squeeze | Câliner / serrer fort |
| Adefesio | Persona o cosa ridícula o extraña | Eyesore / monstrosity | Monstre / horreur |
| Algarabía | Ruido/confusión de varias voces | Hubbub / commotion | Brouhaha / vacarme |
| Babosear | Llenar de babas algo o alguien | To slobber | Baver |
| Bobalicón | Persona tonta o simple | Simpleton / fool | Bêta / nigaud |
| Bocazas | Persona que habla demasiado | Bigmouth / blabbermouth | Grande gueule |
| Cachivache | Objeto inútil o de mala calidad | Junk / knick-knack | Bric-à-brac / babiole |
| Cantamañanas | Persona poco fiable | Flake / unreliable person | Inconstant / charlatan |
| Cháchara | Conversación trivial | Chatter / small talk | Bavardage / papotage |
| Chanchullo | Engaño o trampa | Scam / shady deal | Magouille / combine |
| Chismoso | Persona que habla de la vida ajena | Gossip / busybody | Cancanier / commère |
| Churro | Masa frita en espiral | Churro (loanword) | Churro (loanword) |
| Chollo | Ganga u oferta | Bargain | Bonne affaire |
| Descuajeringar | Romper violentamente | To smash / wreck | Démolir / casser violemment |
| Esperpento | Situación absurda o grotesca | Grotesque / absurdity | Esperpento / grotesque |
| Fantoche | Persona engreída | Show-off / dandy | Frimeur / fanfaron |
| Grogui | Estado de confusión o aturdimiento | Groggy / dazed | Groggy / sonné |
| Hipotálamo | Parte del cerebro | Hypothalamus | Hypothalamus |
| Hortera | Persona de mal gusto | Tacky / gaudy | Kitsch / vulgaire |
| Intríngulis | Asunto complicado | Sticky situation / catch | Intrigue / complication |
| Macarra | Persona agresiva o delictiva | Thug / tough guy | Voyou / racaille |
| Mequetrefe | Persona insignificante | Nobody / insignificant | Quichotte / bon à rien |
| Ñoño | Persona sosa o poco ingeniosa | Dull / bland | Niais / fade |
| Pantufla | Zapatilla de casa | Slipper | Chausson |
| Patatús | Desmayo repentino | Faint / fit | Malaise / syncope |
| Tiquismiquis | Persona exigente o meticulosa | Fussy / picky | Pinailleur / tatillon |
| Tostón | Situación aburrida | Drag / bore | Casse-pieds / ennui |
| Yuyu | Sensación de miedo o escalofrío | Creepy feeling / jitters | Frisson / angoisse |
| Zampabollos | Persona que come en exceso | Glutton / pig | Goinfre / glouton |
| Zopenco | Persona torpe o poco inteligente | Dummy / fool | Nigaud / andouille |
Por qué se acentúan o no las palabras destacadas según las reglas de ortografía del español:
No pierdas la fe → fe
Sin tilde. Es un sustantivo femenino monosílabo (fe) y los monosílabos no llevan tilde salvo casos de tilde diacrítica(*) (ej. sí/si).
¿A que no te atreves a llamarme? → que
Sin tilde. Conjunción que une partes de la oración: “A que no te atreves…”.
Se acentuaría (qué) si fuera interrogativo o exclamativo: “¿A qué te refieres?”
Sonia tiene un trabajo maravilloso y aún así se queja → aún
Con tilde. Aquí funciona como adverbio de tiempo equivalente a “todavía”: “aún así = todavía así”.
Sin tilde (aun) significa “incluso”: “Aun los niños lo saben”. Suele usarse comúnmente ''aún''
El público se rió con su espectáculo → rió
Con tilde. Verbo en pretérito perfecto simple, tercera persona singular de “reír”.
Cuando llegues a casa, llama → cuando
Sin tilde. Conjunción temporal: “cuando llegues…”.
Se acentuaría (cuándo) si fuera interrogativa o exclamativa: “¿Cuándo llegas?”
Nadie sabía la verdad → sabía
Con tilde. Verbo en pretérito imperfecto, tercera persona singular de “saber”..
Dinos cuándo vas a ir al médico → cuándo
Con tilde. Aquí es interrogativo indirecto (“dinos cuándo vas…”).
Sin tilde sería la conjunción temporal: “Cuando llegues, avísame”.
Me gustaría saber por qué lo hiciste → por qué
Con tilde y separado. Es la forma interrogativa (aunque sea indirecta), equivalente a “la razón por la que…”.
Sin tilde (porque) es causal: “Lo hice porque quise”. (La causa por la que lo hice fue ''porque quise''
Sé valiente y habla con él → Sé
Con tilde. Verbo “ser” en imperativo: “Sé valiente”.
Sin tilde (Se) sería pronombre reflexivo: “Se levantó temprano”.
Que te recuperes cuanto antes → que
Sin tilde. Conjunción que introduce oración subordinada: “Que te recuperes…”.
Se acentuaría (qué) si fuera exclamativa o interrogativa: “¡Qué bonito es!” ''¿Qué quieres comer?''