Español sin tropiezos: los errores más comunes (y cómo evitarlos con naturalidad)
Cuando aprendemos una lengua —y también cuando la hablamos desde siempre— es normal que ciertos usos se nos peguen sin darnos cuenta. Muchos de estos errores son tan frecuentes que los escuchamos a diario, pero corregirlos es muy sencillo si entendemos por qué se producen.
En esta entrada recopilo algunos de los fallos más habituales en español y te explico de forma breve y práctica cómo evitarlos. Son mejoras pequeñas que generan un gran impacto en la claridad y precisión de tu comunicación.
1. “Detrás mío” ❌ → “Detrás de mí” ✔️
Este error es muy frecuente porque confundimos mí (pronombre personal) con mío (posesivo). En español, cuando hay una preposición, siempre usamos mí:
- ✔️ Detrás de mí
- ✔️ Cerca de mí
- ✔️ Lejos de mí
Mío/mía solo aparece para expresar posesión: el libro mío, la casa mía.
2. “Habemos dos personas” ❌
El verbo haber, cuando significa “existir”, es impersonal. Por eso decimos:
- ✔️ Hay dos personas (si no me incluyo)
- ✔️ Estamos dos personas (si me incluyo)
3. “Preveer” ❌ → “Prever” ✔️
Prever significa “anticipar algo” y se conjuga igual que ver:
- yo preveo
- tú prevés
- él prevé
El error aparece porque se confunde con proveer, que sí existe, pero significa otra cosa: “suministrar”.
4. “Haiga” ❌ → “Haya” ✔️
Haya es la forma correcta del presente de subjuntivo del verbo haber:
- que yo haya
- que tú hayas
- que él/ella haya
“Haiga” aparece en registros populares o humorísticos, pero no es estándar.
5. “Yo pienso de que…” ❌ → “Yo pienso que…” ✔️
El verbo pensar no lleva preposición antes de que. La forma correcta es directa:
- ✔️ Pienso que es buena idea.
- ✔️ Creo que deberíamos intentarlo.
6. “Vistes / distes / vinistes” ❌ → “Viste / diste / viniste” ✔️
La segunda persona del singular del pasado no lleva -s al final:
- ✔️ tú viste
- ✔️ tú diste
- ✔️ tú viniste
Recuerda además que viste puede significar:
- ver: “¿Tú viste eso?”
- vestir: “Tú vistes a tu hijo.”
¿Por qué estos errores son tan frecuentes?
Hay tres motivos principales:
- La lengua cambia con el uso, y lo que escuchamos mucho acaba pareciendo correcto.
- Algunos verbos generan dudas, especialmente haber, prever, proveer o pensar.
- El registro oral influye: en conversación se aceptan formas que, al escribir, ya no funcionan.
¿Quieres más contenido como este?
Estoy preparando una serie de recursos descargables, minicursos y píldoras prácticas para ayudarte a mejorar tu español desde el uso real, tanto si lo utilizas para estudiar como para comunicarte en tu entorno profesional.
7. “En base a” ❌ → “Con base en” ✔️
La forma correcta es con base en, que significa “con apoyo o fundamento en”. En base a es un calco del inglés based on y solo se tolera en contextos informales.
- ✔️ El informe se elaboró con base en los datos recopilados.
8. “De acuerdo a” ❌ → “De acuerdo con” ✔️
La preposición correcta tras de acuerdo es con. Decir de acuerdo a es un contagio de la expresión jurídica “conforme a”.
- ✔️ Lo hicimos de acuerdo con las normas.
9. “La gente son” ❌ → “La gente es” ✔️
Gente es un sustantivo colectivo singular. Aunque se refiera a muchas personas, el verbo debe concordar en singular.
- ✔️ La gente es muy amable.
10. “Una gran cantidad de personas vinieron” ❌ → “Una gran cantidad de personas vino” ✔️
El núcleo del sujeto es cantidad, que es singular; de personas es solo un complemento del nombre. Por eso el verbo va en singular.
- ✔️ Una gran cantidad de personas vino al evento.
11. “A nivel de” ❌ → “En el ámbito de / Respecto a” ✔️
A nivel de significa literalmente “a la misma altura”. Su abuso como muletilla se desaconseja. Sustitúyelo por expresiones más precisas según el contexto: en el ámbito de, respecto a o en cuanto a.
- ✔️ En el ámbito educativo, se promovieron nuevas metodologías.
12. “Hubieron muchas personas” ❌ → “Hubo muchas personas” ✔️
El verbo haber en sentido impersonal (hay, había, hubo) siempre se usa en singular, aunque el complemento sea plural.
- ✔️ Hubo muchas personas en la reunión.
13. “Inflingir / Infringir”
Son verbos distintos que comparten origen latino (fligere, “golpear”). Infligir significa “causar daño o castigo”, mientras que infringir significa “quebrantar una ley o norma”.
- ✔️ Las críticas infundadas pueden infligir daño moral.
- ✔️ El conductor fue sancionado por infringir las normas de tráfico.
Añadir comentario
Comentarios
Me interesa